• 搜索
    搜新闻
  • 您的位置: 首页 >  资讯

    集装箱码头泊位施工合同(中英文对照) 全球热资讯

    个人图书馆-huadelee来源:2023-06-20 16:09:38

    集装箱码头泊位施工合同

    (专用条款和施工技术要求)


    (相关资料图)

    CONSTRUCTION CONTRACT FOR CONTAINER TERMINAL BERTH

    (Particular Conditions and Technical Requirements for Construction)

    目录TABLE OFCONTENTS

    一、词语定义及合同文件

    I. Definition of terms and contract documents

    二、双方一般权利和义务

    II. General rights and obligations of the parties

    三、施工组织设计和工期

    III. Organization design and period of construction

    五、安全施工

    V. Safe Construction

    六、合同价款与支付

    VI. Contract Price and Payment

    七、材料设备供应

    VII. Supply of materials and equipment

    九、竣工验收与结算

    IX. Completion acceptance and settlement

    十、违约、索赔和争议

    X. Breach of contract, claims and disputes

    十一、其他 XI.. Other issues

    部分章节示例如下:

    8.1发包人应按约定的时间和要求完成以下工作:

    (1)施工场地具备施工条件的要求及完成的时间:开工日期前完成。

    (2)施工所需的水、电、电讯线路接至施工场地的时间。

    地点和供应要求:开工日期前完成。

    8.1 The Employer shall complete the following work in accordance with the agreed time and requirements:

    (1) The requirements of the construction conditions and the completion time of the construction site: to be completed prior to commencement date.

    (2) The time for water, electricity and telecommunication lines required for construction to be connected to the construction site.

    Location and supply requirements: to be completed prior to commencement date.

    (3)施工场地与公共道路的通道开通时间和要求:开工日期前完成。

    (4)工程地质和地下管线资料的提供时间:开工日期前完成。

    (5)由发包人办理的施工所需证件、批件的名称和完成时间:

    施工许可证于开工日期前办理完成。

    (3) The time and requirements for opening access to the construction site and public roads: to be completed prior to the commencement date.

    (4) The time for provision of information of engineering geology and underground pipeline: completed prior to the commencement date.

    (5) Name and completion time of documents and approvals required for construction to be handled by the Contractor:

    Construction Permit to be completed prior to the commencement date.

    (6)水准点与座标控制点交验要求:

    开工前以书面形式由监理工程师转交承包人保管并在现场交验清楚。

    (6) Levels and coordinates control points are required to be handed over for inspection:

    Which, in written form, shall, prior to the commencement, be forwarded by the supervising engineer to the Contractor custody and handed over on site to check definitely.

    (7)图纸会审和设计交底时间:开工前7日完成。

    (7) The time for drawing review and design submission: to be completed 7 days prior to the commencement date.

    (8)协调处理施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物(含文物保护建筑)、古树名木的保护工作:

    承包人应对施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物进行有效保护,如果由于承包人施工原因造成管线和邻近建(构)筑物破坏,其责任及费用由承包人负责。

    (8) The protection of coordinating the underground pipelines and adjacent buildings and structures (including cultural relics protection buildings) and old and valuable trees around the construction site:

    The Contractor shall effectively protect the underground pipelines, adjacent buildings and structures around the construction site, and where the pipelines and adjacent buildings (structures) are damaged due to the Contractor"s construction, the Contractor shall be responsible for the responsibility and costs thereof.

    (3)承担施工安全保卫工作及非夜间施工、照明的责任和要求:

    按通用条款第条执行。

    (3) Responsibilities and requirements undertaken for the construction safety & security, non-night construction and lighting:

    To be carried out in accordance with article of the General Conditions.

    (4)向发包人提供的办公和生活房屋及设施的要求:

    按通用条款第条执行,并为发包人及监理工程师提供办公条件,以满足发包人对本工程实施现场管理及协调工作,并承担由此产生的费用。

    (4) Requirements for provision of the office/living accommodation and facilities to the Employer:

    To provide the office accommodation to the Employer and supervising engineer in accordance with article of the General Conditions to meet the Employer"s requirements for site management and coordination of the Works, in addition to bear the costs arising therefrom.

    (5)需承包人办理的有关施工场地交通、环卫和施工噪音管理等手续:

    按通用条款第条执行,承包人承担由此发生的费用。

    (5) Procedures to be carried out by the Contractor in relation to traffic, sanitation and construction noise management at the construction site:

    The Contractor shall bear the costs incurred in accordance with article of the General Conditions.

    27、发包人供应的材料设备

    27.Materials and equipment supplied by the Employer

    27.4发包人供应的材料设备与一览表不符时,双方约定发包人承担责任如下:

    27.4 Where inconsistence between the material and equipment supplied by the Contractor and the list, the parties hereto agree the responsibilities undertaken by the Contractor as follows:

    (1)材料设备单价与一览表不符:

    经发包人现场代表和监理工程师确认后据实调整。

    (1) Where inconsistence between the unit price of materials & equipment the list:

    Adjustment in accordance with the facts upon confirmation by the Employer’s site representative and the supervising engineer.

    (2)材料设备的品种、规格、型号、质量等级与一览表不符:

    经发包人现场代表和监理工程师确认后据实调整。

    (2) The varieties, specifications, models and quality levels of materials and equipment do not match with the list:

    Adjustment in accordance with the facts upon confirmation by the Employer’s site representative and the supervising engineer.

    (3)双方约定的其他担保事项:无约定

    41.3 The parties to the Project agree to guarantee matters as follows:

    (1) The Employer shall provide the Contractor with a performance guarantee, which shall be provided in the form of 

    10% bank payment guarantee. The guarantee contract is attached as an annex to this contract.

    (2) The Contractor shall provide the Employer with a performance guarantee in the form of 

    10% bank performance guarantee. The guarantee contract is attached as an annex to this contract.

    (3) Other guarantee matters agreed by the parties: No agreement

    46、合同份数

    46.1双方约定合同副本份数:10

    46. Copies number of contract:

    46.1 Copies number of contract agreed by the parties hereto: 10

    47、补充条款 47、Supplementary articles

    47.1附件1~3为合同专用条款的组成部分,具有同等的法律效力。

    47.1 Annexes 1~3 are part of the particular terms and conditions hereof and have the same legal effect.

    47.2 本合同签订后,合同双方不存在且也不会再签订任何背离本合同实质性内容的其他协议或合同及所谓的承诺书;如果存在或签订了背离本合同实质性内容的其他协议或合同,也不是双方真实意思的表示,对合同双方不构成任何制约或法律约束力。

    47.2 No any other agreements or contracts and the so-called letter of commitment contrary to the substantive content of this Contract exist and will not be concluded subsequent to conclusion of this contract; where other agreements or contracts that deviate from the substantive content hereof exist or being concluded, it does not express the true intention of the parties, and shall not constitute any restriction or legal binding force on the parties.

    47.4招标单位全权委托建设公司履行合同中除付款外的甲方的义务和权利。

    47.4 The Bidder shall entrust the construction company with full authority to perform the obligations and rights of Party A in the contract except for payment.

    关键词:

    下一篇: 最后一页
    上一篇: 全球讯息:飞机安检注意事项大全(飞机安检注意事项)